翻译与本地化的区别

为了打入新的全球市场,翻译您的网站(更新链接)以使用新客户的首选语言与他们沟通至关重要。网站翻译本身就能吸引客户,但需要翻译和本地化才能建立真正的联系,从而实现转化 

翻译和本地化有什么区别? 

人们经常交替使用“翻译”和“本地化”这两个术语。这两种技术都可以帮助您向潜在客户传达您的网站内容、产品、业务或服务。如果您不知道如何“说”您的受众的语言(无论是字面意义上还是形象意义上),您如何能成功地与他们取得联系?

虽然翻译和本地化提供类似的功能,但它们之间存在本质区别。了解这些术语、流程和服务的区别,有助于您更高效、更有利地扩大网站的覆盖范围。要了解网站翻译和本地化服务有何不同,您需要定义这两个概念。 

网站翻译的概念非常简单。网站翻译是将网站内容从原始语言改编为其他语言的过程,通常是逐字翻译,以便全球客户可以访问。翻译的内容反映了源内容的风格和语气,但考虑上下文。

[按钮:了解 MotionPoint 的网站翻译服务] 

网站本地化服务不仅仅是逐字翻译。它涉及通过文化、语言和流程完善网站内容,为用户提供最有价值和最相关的体验。本地化考虑目标地区或国家使用的语言方言,并根据当地或区域消费调整所有网站内容元素。本地化方法会修改语言和网站元素,以迎合目标客户的语言和文化偏好。

在决定如何开发多语言网站时,需要考虑网站本地化的几个重要因素: 

  • 语言和地域性使内容能够与目标受众 telegram 数字数据 紧密联系。例如,假设某些短语或概念是您想要开展业务的国家或地区所特有的。在这种情况下,重要的是要让客户知道您了解他们是谁以及他们为什么应该参与您的业务。 
  • 导航的便利意味着用户可以立即找到以自己的语言显示的网站内容并开始与网站无缝交互。 
  • 文化元素可增强用户体验,并与目标受众建立亲近感。文化内容的一些示例包括: 
    • 颜色、形状、大小和款式 
    • 图像、图标和图形 
    • 幽默、礼仪和符号等社会规范 
    • 社会价值观、关系和信仰 
  • 交易元素包括客户浏览网站、了解产品和服务以及最终在网站上开展业务所依赖的功能内容,其中包括: 
    • 日期和时间格式、电话号码和联系信息 
    • 重量、测量和地理参考 
    • 语言和语言内容、产品描述和评论
  • 建立信任并帮助客户了解他们受到重视的沟通要素: 
    • 当地客户服务信息 
    • 法律信息 

虽然翻译是本地化的一个方面,但本地化网站内容是翻译之后的下一个基本步骤。因此,这两个概念对于多语言网站开发都很重要,既可以作为独立的概念,也可以结合起来。

什么是创译? 

创译 是一种将信息从一种语言翻译成另一种语言 克里斯·奈特 移动和技术作家 的创造性方法。它保留了相同的语气、风格和背景,并确保原意不会丢失。创译的目标是以一种能引起目标受众共鸣并保持文化相关性的方式重新创造信息。 

创译在广告、营销和品牌推广中非常有用,可以使宣传活动和口号适应不同的文化和语言。与传统翻译不同,创译通过文化研究和改编来确保其恰当性和相关性,从而使创作过程更加自由

 

 

为什么网站翻译很重要? 

在去其他国家旅行时,了解当地语言的简单短语很有帮助,例如“请”、“谢谢”和“多少钱”。但是,如果你不熟练掌握当地语言,你可能会因为无法在其他情况下进行交流而感到沮丧。

您的目标市场在与您的企业在线互动时可能会 印度手机号码 面临类似的挑战。他们需要一个“使用他们的语言”的网站,这样他们才能轻松掌握您传达的信息。没有挫败感或困惑的空间。如果他们遇到摩擦,他们通常会在转换之前离开您的网站。  

使用本地语言的网站比不使用本地语言的网站能产生更好的市场反应。根据Common Sense Advisory 的调查,近 73% 的客户更愿意从以他们自己的语言提供信息的网站购买产品或服务,56% 的消费者表示,能够以他们自己的语言获取信息比价格更重要。

那么,为什么要对网站进行本地化?简而言之,虽然翻译至关重要,但它的作用有限。 

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部