西班牙语是世界上第二大母语,母语使用者人数达4.83 亿。此外,13% 的美国人在家中以西班牙语为主要语言。美国是世界上使用西班牙语人数第二多的国家,仅次于墨西哥。
因此,它也是网站翻译最受欢迎的语言之一,这一点并不令人意外。在将英语翻译成西班牙语之前,请考虑您的目标受众、当地语言和文化。
英语到西班牙语翻译的挑战
尽管英语和西班牙语是一对常见的语言对,但西班牙语翻译仍然存在一些挑战。这些包括:
- 西班牙语的多个版本
- 不同程度的正式性
- 西班牙语文本长度较长
- 不同的语法结构
以下是每个示例:
1.西班牙语有很多版本
西班牙语在全球有十大变体。作为参考,英语只有七种。西班牙语的变体包括:
西班牙(半岛西班牙语):
- 卡斯蒂利亚语,欧洲西班牙语的标准形式
- 安达卢西亚
- 穆尔西亚
加那利群岛:
- 加那利群岛
直布罗陀:
- 拉尼托
美洲:
- 墨西哥、哥伦比亚、秘鲁、玻利维亚的大部分地区以及中美洲和南美洲的大部分地区都讲拉丁美洲西班牙语。
- 阿根廷和乌拉圭的拉普拉塔河流域及其周边地区的人们说里奥普拉塔西班牙语。
- 古巴、波多黎各、多米尼加共和国以及墨西哥和中美洲东海岸的人们讲加勒比西班牙语。
- 美国西班牙语
非洲:
- 赤道几内亚人说赤道几内亚西班牙语。
每种方言在语法、词汇和文化规范上都有差异。美式西班牙语借用了英语词汇,并保留了美国的日期、地址和测量格式。
翻译很困难,因为你必须决定要针对哪个地区。
解决方案
人工翻译人员应使用本地化方法来确保内容在各个地区的语法和语言上都是正确的。与传统翻译不同,本地化为翻译人员提供了更大的词汇选择和语调灵活性,并使其更容易根据文化规范调整内容。
2. 西班牙语采用不同程度的正式程度。
与英语不同,西班牙语有两种正式的称呼方式。您使用“ usted / ustedes ”来称呼那些您不太熟悉的人或处于更高地位的人。您可以用“ tú / vos / ustedes ”来称呼朋友、家人或孩子。在拉丁美洲,ustedes 也用作非正式的“你们大家”,但在西班牙,人们使用vosotros / vosotras 。
这对英语到西班牙语的翻译来说是一个挑战。你应该使用非正式的“你”来让自己听起来更亲切,还是应该更正式一些?
解决方案
语言学家必须在信息传递和正式性之间找到一个折衷点。要做到这一点,他们需要彻底了解当地特定市场的文化偏好。
3. 西班牙语翻译通常比英语翻译得更长。
西班牙语文本比英语长约 20% 到 30%。这是因为它经常使用额外的单词来传达相同的信息。例如,英语单词“please”翻译为“ por favor ” 。
由于空间限制,较长的文本长度带来了挑战。格式、按钮和下拉菜单可能会限制字符数,因此很难用西班牙语复制消息。
解决方案
国际化涉及创建一个可以适应不同文本长度、方向和特殊字符的网站。这与仅关注一种语言的本地化不同。
4. 西班牙语和英语的语法完全不同。
西班牙语是罗曼语,英语是日耳曼语,因此它们使用不同的语法规则。这些规则包括:
- 语法。西班牙语使用与英语相同的主谓宾结构,但在词序方面更灵活。例如,西班牙语使用者可能会说“ Lo escribió Cervantes”,指的是塞万提斯写了一本书。但直接翻译“这本书写了它”在英语中是没有意义的。
- 性别名词。所有西班牙语名词都是阳性或阴性,这也决定了名词的冠词和词尾。例如,“ la casa”(房子)是阴性,“ el escritorio”(书桌)是阳性。
- 形容词。西班牙语形容词会根据名词的性数变化。例如,“the desks” 变成“ los escritorios”。它们通常在句子中位于名词之后。如果你想指“the old desks”,你会说“ los escritorios antiguos”。
- 动词时态。与用后缀改变动词的英语不同,西班牙语的动词时态根据主语而变化(我、你、他/她/它、我们、他们)。
解决方案:
专业的西班牙语翻译人员可以轻松识别语法中的细微差异并加以解释。如果您正在寻找神经机器翻译 (NMT) 等自动化解决方案,那么这将带来更大的挑战。
5.考虑文化差异。
文化对翻译也有很大的影响。每种文化都有独特的交流和表达方式。
例如,英语营销的语气往往更加热情,并依靠感叹号来强化这种语气。然而,用西班牙语这样做似乎很苛刻,而不是具有说服力。
时间概念也不同。在讲西班牙语的文化中,时间观念不那么严格,日程安排往往更灵活。例如,西班牙语中没有晚上和夜晚的区别。这可能会影响消息的紧急程度。
您需要了解文化规范和偏好,才能与讲西班牙语的听众进行交流。
解决方案:
采用本地化方法可让翻译人员调整信息以更好地吸引讲西班牙语的受众。网站本地化不仅仅是翻译。它还考虑到文化差异和语调。
6. 西班牙语有很多假同源词(“假朋友”)
假同源词或“假朋友”是指看起来和听起来相似但含义不同的词。这些包括:
- 实际,在西班牙语中意为“当前”。
- 绳子,可能与ropa(衣服)混淆。
- 存在 (Exist ),可能与éxito (成功) 混淆。
虽然假同源词对于专业语言学家 手机号码数据更新于 2025 年 来说不是什么问题,但它们可能会让非母语人士感到困惑。
解决方案
聘请专业翻译是关键。即使您的团队中有人会说西班牙语,他们也可能对西班牙语的理解不够深入,无法正确翻译所有内容。此外,翻译人员可以利用翻译记忆库等翻译软件来协助他们。
7. 从西班牙语到英语形成否定句或疑问句
每种语言中否定陈述和疑问句的构成方式都不同。以下是西班牙语与英语的四个不同之处:
无辅助设备
西班牙语不使用助动词(也称为帮助动词)来传达复杂的语法概念,例如时间方面或情态方面。要创建否定句,您只需要分词“不”和动词。例如,“我不吃肉”翻译为“ No como carne ”。
双重否定与单重否定
如果句子以否定动词开头,则需要另一 那么公司客户关系管理 (crm) 个否定元素,例如nunca(从不)、nada(无)或nadie(没有人)。例如,“房子里没有人。”翻译为“ No hay nadie en la casa。”
但是如果否定词位于动词之前,则只需要一个否定。例如,“你从不帮助我。”翻译为“ Nunca me ayudas。”
否定命令和虚拟语气。
要在英语中下达命令,请使用不定式动词“don’t”并将其变为否定。在西班牙语中,请使用与主语相匹配的现在虚拟语气。例如,“Don’t go.”翻译为“ No te vayas ”。
问题标签
在西班牙语中,附加疑问句主要用于 新加坡电话列表 确认最初的陈述。下面列出了常见的附加疑问句以及如何正确使用它们。
- ¿no cierto?,可在主句为肯定句时使用。
- 当主句是肯定句时,可以使用¿o no?。
- 当主句是否定的时候,使用¿o sí?。
- 无论主句是否定的还是肯定的,都可以使用¿verdad?。
例如,“今天真是美好的一天,不是吗?”翻译为“ Es un lindo día, ¿no cierto ?”
解决方案
为了确保您的内容语法正确,您应该与以西班牙语为母语的翻译人员合作。他们拥有专业知识,可以确定哪些可以省略,哪些不能省略。