英语到法语网站翻译的 7 个技巧

现在您对法语翻译的挑战有了更多的了解,让我们来看看解决这些挑战的七种方法。

1. 利用法语母语语言学家

与法语母语语言学家合作是关键。这有助于确保翻译的准确性,并让您确信自己向正确的受众传达了正确的信息。母语语言学家可以用准确的替代词替换不存在的单词,并确保根据目标人群使用正确的法语版本。

2. 为不同版本的法语设立不同的网站

为了正确满足法国受众的需求,您需要针对每个目标市场本地化不同的网站。虽然这听起来没有必要,因为法国人使用的是标准法语,但它会影响人们对您品牌的认知。

例如,加拿大法语有几个不同之处,包括:

  • 词汇。加拿大人对手机等日常用品使用不同的词语。在这种情况下,加拿大法语人士使用cellulaire而不是portable,后者在魁北克会与 laptop 混淆。
  • 代词。加拿大人更喜欢使用tu,即非正式的“你”,而不是正式的“vous”。在法国语气合适的内容在加拿大听起来可能太正式了。此外,他们几乎总是用“ on”来表示“我们”,而不是“ nous ”。如果你用“ nous ”来写公司,加拿大访客可能会觉得很奇怪。

通过为每个法语市场本地化内容,您将能够更好地与新的受众建立联系。

3. 采用国际化(i18n)

国际化是设计软件、网站和移动应用程序的过程,以确保其能够支持不同的语言和区域要求。这包括:

  • 构建一个考虑词汇增长的 UI。
  • 包括改变货币符号、计量单位和其他指标的能力。
  • 支持数据安全政策等区域要求。

通过预先采取这一步骤,将您的网站翻译成法语将会容易得多。

4. 解释法语长度的增加

国际化可以通过在主题中构建填充和可适应部分来帮助实现这一点。这为翻译人员提供了更大的灵活性,甚至可以提高准确性,因为空间限制不再是问题。将翻译添加到网站后,应进行 QA 以确保正确考虑长度。

5. 改变你的信息以迎合法国文化

调整信息的最佳方式是通过本地化过程。翻译是其中的一部分,但本地化更进一步,考虑到文化规范和当地标准。这可能包括改变语气、词汇选择和/或文化参考,以更好地与目标受众建立联系。

在本地化法语时,重要的是要了解法语是 电子邮件数据 一种高语境语言。这意味着大部分信息是通过语调、肢体语言和文化理解来传达的。另一方面,英语是一种低语境语言,这意味着信息更直接。听起来像“纯英语”的东西在法语中可能听起来太直接了,需要修改以适应法国的交流风格。

6. 利用翻译记忆库等翻译技术

翻译记忆库是存储网站翻译内容的数据库。它保存单词、短语或句子长度的块(称为片段),以帮助人工翻译并加快发布过程。例如,假设您想在网站的法语版本中添加一个新部分。您的翻译团队将使用翻译记忆库在新内容中查找之前翻译过的短语。

7. 确保整个用户体验本地化

本地化您的网站是迈出的第一步。但是,问:如何开始定位更大的帐户? 您还需要考虑从在线搜索到浏览网站本身的整个用户旅程。如果您想覆盖最广泛的受众,您还需要本地化付费广告、社交媒体、视频和其他推广方式。

将网站从英语翻译成法语的方法

翻译网站的方法有很多种。下面介绍四种常用方法以及每种方法的优缺点。

NMT – 例如谷歌翻译

神经机器翻译 (NMT)是一种机器翻译方法,它使用人工神经网络来预测单词序列的可能性。您只需向系统输入英文文本,它就可以立即生成您选择的语言的翻译文本。

优点:

  • 成本。该流程比人工翻译更经济实惠。
  • 速度。NMT可以快速翻译数百个网页。

缺点:

  • 准确率较低。它无法像人工 新加坡电话列表 翻译那样解释语言上的细微差别。对于营销或医学翻译等复杂项目尤其如此。
  • 缺乏背景。同样,NMT 无法识别文化参考、文字游戏或品牌的其他方面。
  • 词汇简单。它依赖于常用单词和短语,这可能会导致翻译无法完全传达您的信息。

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部